miércoles, 29 de abril de 2026

EL IDIOMA CASTELLANO EN AMÉRICA

En la época de la Conquista los indígenas hablaban su propia lengua.  El castellano los frailes fueron enseñando sin obligación de usarla.
Los frailes misioneros (principalmente franciscanos, dominicos y agustinos) desempeñaron un papel crucial en la edición de diccionarios, vocabularios y gramáticas de lenguas indígenas en América a partir del siglo XVI. Su motivación principal era la evangelización, para lo cual necesitaban dominar los idiomas locales para predicar y enseñar la doctrina cristiana. Durante tres siglos, las lenguas indígenas coexistieron con el español sin que este fuera obligatorio.


Fray Alonso de Molina, lexicógrafo español, hijo de inmigrantes españoles en la Nueva España, nació en Extremadura en 1510. Es el autor del primer vocabulario impreso en lengua náhuatl (México, Juan Pablos, 1555). Elaboró una edición más amplia, con el vocabulario castellano-náhuatl y náhuatl-castellano (México, Antonio de Espinosa, 1571). Es la base de nuevos vocabularios y diccionarios modernos de esta lengua.
Además de sus responsabilidades como misionero, Molina se dedicó al estudio y escritura del náhuatl. Pronunció numerosos sermones en la lengua náhuatl. Molina es conocido por sus escritos que lo consagraron como uno de los pioneros en el área de la lingüística.
El castellano no llegó por la fuerza, sino por la decisión de ser naciones.
Gonzalo Celorio, director de la Academia Mexicana de la Lengua, Premio Cervantes 2025, lo afirma con claridad: "En Hispanoamérica, el idioma español se volvió obligatorio recién tras las independencias, no durante el dominio virreinal
En la época de las Independencias la mayoría de las poblaciones hablaban sus lenguas originales.
Gonzalo Celorio sostiene que el español no es la herencia de la conquista, sino la herramienta que permitió forjar las repúblicas.

Gonzalo Celorio
Sin ese idioma común, no se podría construir acuerdos, leyes, constituciones o identidades nacionales tras romper con España.
Fueron al emanciparse y no en los Virreinatos, lo que extendió el castellano.
Los nuevos estados impusieron el castellano como vehículo de unidad entre pueblos diversos. Según los Libertadores el español unió para ser libres, no para someter.
El español no es la lengua de la conquista, sino la lengua de la independencia. Sin ella, no existirían México, Argentina, Colombia ni el resto de naciones que hoy hablan y escriben en castellano por decisión propia, no por sometimiento.
Hay que aclarar que se decía "Castellano" porque es la Corona de Castilla la que llegó a América y la hizo suya. La restricción de que solamente podían ir a América los  castellanos  duró hasta 1525. La enorme empresa de América fue inicialmente, un monopolio castellano. Los aragoneses, catalanes, valencianos o extranjeros no podían viajar libremente a las Indias sin permiso especial.
Eso hizo que para los hispanoamericanos el idioma que se habla  se dice, por costumbre,  que es el castellano,  aunque esto va cambiando. Incluso hasta  hace poco se llamaba "Castellano". Ahora es "Lengua y literatura" o "Castellano"
Aunque el idioma oficial es el Español, la preferencia cultural y popular es llamar a la lengua "castellano".
A medida que el español se fue asentando en América, comenzó a evolucionar de manera distinta en cada región. La distancia geográfica con la metrópoli, el aislamiento de ciertas comunidades y la mezcla con otros idiomas originarios dieron lugar a variaciones propias.
Así surgieron acentos, vocabularios y expresiones únicos en países como México, Colombia, Argentina o Perú.
En muchos casos, se conservaron formas del español antiguo que en España ya habían caído en desuso

No hay comentarios:

Publicar un comentario

EL IDIOMA CASTELLANO EN AMÉRICA

En la época de la Conquista los indígenas hablaban su propia lengua.  El castellano los frailes fueron enseñando sin obligación de usarla. L...